| 其實很不想再提到這個話題﹐因為總覺得無論我再怎麼說明﹐ 與我價值觀不同的人就是沒辦法尊重我的想法。 但是﹐一再碰到某些網友的言語和行動上的攻擊﹐ 我實在已忍不住了。 就此再度澄清我的立場和想法。
身為凡迷和凡fan site管理員的我﹐對池田理代子及其相關題材當然很有興趣﹐ 也樂意將我所知的消息和擁有的資料傳給他人﹐ 包括出版資訊﹑圖片﹑翻譯﹑音樂等多媒體資訊。 我與池田老師和出版業沒有商業性或個人的合作關係﹐ 不論是在經營網站或私下交流﹐完全是以一個fan的觀點為主﹐ 連相關商品都不曾販賣過﹐或是從推薦的店家獲取任何金錢或情義上的利益。
當初架設此網站的動機是﹕傳達消息給可能會有興趣的人。 管理fan site原本就是一個labor of love。 通常是管理員本人更新網頁和回覆客人的問題及意見﹐ 雖然偶爾會有訪客好心幫忙﹐但大多還是管理員親自動手處理。
在網路上混了多年﹐我早了解這些﹐也因此對網站的訪客不抱任何回報的期望。 我唯一的要求是對於一個管理員的基本的尊重。
除了言語上的禮貌﹐我希望來到這裡的網友能把此經驗當作進入一個人的家。 拿東西之前﹐先問主人可不可以借用﹐而不是一句通知都沒有就帶走。 光是標名網站和管理員的名字不成使用的理由 -- 主人連東西都沒有答應借出﹐ 怎麼會高興看到自家的東西在網上傳流呢﹖
法律上的問題依國家而定﹐我也不是律師或法律專家﹐所以就不提了。 不論法律上的論點如何﹐基於網路禮儀﹐若欲使用其他網站的內容﹐ 並將其收入自己的網站或印刷物品﹐必需遵守以下規矩﹕ * 轉載他站上的文字之前﹐務必取得原作者的同意。 * 翻譯他站上的文字之前﹐務必獲得原作者的許可。 * 使用他站上的圖片或非文字創作品之前﹐務必詢問原創作者的意願。
私人信件及隱站上的交流不在我可管理的範圍﹐也不是我應該插手的領域。 以上的情況限於公開網站上的內容。
除非是網站管理員公開說明東西可自由取拿﹐ 隨手拿走他站的東西是一件非常失禮的行為 -- 這等於告訴管理員﹕ 你在製作網站上所花的心思﹑時間及金錢一點都不重要。
引述兩﹑三句文字之類的行為在一般報導中是一個很普遍的慣例﹐ 只要有標明出處﹐我倒不會在意。 真令我抓狂的是整篇翻譯的轉載﹐有時甚至離譜到連圖片或音檔都直接連結。 貼出此網站的連結﹐真有那麼困難嗎﹖ 如果想與同好分享此站上的內容﹐直接請他們來一趟網站不就好了嗎﹖
我承認我的個性有點神經質﹐會特別注意某些事的小細節﹐ 但是﹐我並不覺得以上所提的是過份的要求。 再次拜託各位親愛的網友﹕ 請尊重一個網站管理員和譯者的基本人權。 謝謝合作﹗
p.s. 有人或許會覺得奇怪﹐為什麼我會以中文寫出這段文字。 畢竟這是一個英文語系為主的網站。 就小白的人數﹐的確是英文語系的網友最多。 可是﹐坦白說﹐往往真造成我不愉快的是中文語系的網友﹐ 雖然很不願相信﹐但這的確是事實。 我不曉得這是否和對網路禮儀或智慧財產權的定義有關﹐ 但事實就是事實。
關於其他譯者和網站管理員的想法﹐我沒立場說明﹐也不曉得他人的實際想法。 只能向中文語系的網友提出一個良心的建議﹕ Ask before you take。 國外的人很注重這些小禮儀的。 |
|